1-я книга Царств

Глава 9

1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сын Церора, сын Бехорафа, сын Афия, сын одного Вениамитянина. Он был человек значительный.

2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; никого из Израильтян не было красивее его: он был ростом больше всего народа, от самых плеч и выше.

3 У Киса, отца Саулова, пропали ослицы; и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из отроков, и встань, пойди, поищи ослиц.

4 И прошел он гору Ефремову, и прошел землю Шалишу, но не нашли. Потом прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошли землю Вениаминову, и не нашли.

5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал отроку своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться об нас.

6 Но слуга сказал ему: вот, в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда, может быть, он укажет нам путь наш, куда нам идти.

7 Саул сказал отроку своему, который был с ним: вот мы пойдем; что ж мы принесем тому человеку? Хлеба нет в сумах наших, и нет подарка, чтоб принести человеку Божию; что у нас?

8 Слуга на сие отвечал Саулу, и сказал: вот в руке у меня четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, чтоб он указал нам дорогу нашу.

9 Прежде у Израиля, когда кто шел вопрошать Бога, так говорили: пойдем к прозорливцу, поелику нынешний пророк прежде назывался прозорливцем.

10 И сказал Саул отроку своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где был человек Божий.

11 Когда они шли на гору в город, встретились с девицами, которые шли черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?

12 Девицы отвечали им, и сказали: есть. Вот он впереди тебя; поспешай, он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте.

13 Когда придете в город, то застанете его, пока еще он не пошел на оную высоту на обед: ибо народ не ест, пока он не придет; потому что он благословляет жертву; и после того едят званные. Итак ступайте, теперь еще застанете его.

14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил идет навстречу им, идя на высоту.

15 Господь же открыл Самуилу за день до пришествия Саулова, и сказал:

16 Завтра Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой; и ты помажешь его в правителя народу моему, Израилю; и он спасет народ Мой от руки Филистимлян, потому что Я воззрел на народ Мой, потому что вопль его достиг до Меня.

17 И когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: вот тот человек, о котором Я сказывал тебе; он будет управлять народом Моим.

18 И подошел Саул к Самуилу у ворот, и сказал: скажи мне, где дом прозорливца?

19 Самуил на ответ Саулу сказал: я прозорливец, иди вперед меня на высоту; сегодня вы будете обедать со мною, а завтра я отпущу тебя, и скажу тебе все, что у тебя на сердце.

20 А об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься, они нашлись; да и кому будет принадлежать все богатство Израилево, не тебе ли и всему дому отца твоего?

21 Саул в ответ сказал: не из сынов ли Вениамина я, из наименьшего колена Израилева? Да и племя мое есть наималейшее между племенами поколений Вениаминовых. К чему же ты говоришь мне сие?

22 Самуил взял Саула и отрока его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между гостями, которых было около тридцати человек.

23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе, и которую я приказал тебе отложить у себя.

24 И взял повар плечо, и что было при нем, и положил пред Саулом; и сказал Самуил Саулу: вот оставленное тебе, положи пред собою и ешь; это ко времени сбережено для тебя, когда я вздумал позвать народ. Таким образом обедал Саул с Самуилом в тот день.

25 После сего они пошли с высоты в город, и он разговаривал с Саулом на кровле.

26 Они встали рано; и когда взошла заря, Самуил кликнул Саула на кровлю, и сказал: вставай, я провожу тебя. Саул встал; и вышли оба они из дома, он и Самуил.

27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи отроку, чтобы он пошел вперед нас; а ты остановись теперь, и я открою тебе слово Божие.

撒母耳記上

第9章

1 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士[mighty man of power]

2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人[a choice young man, and a goodly],在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。

3 掃羅的父親基士丟了幾頭驢。基士[Kish][said to]兒子掃羅說:「你帶一個僕人去,起來[arise]找驢。」

4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。

5 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」

6 僕人說:「如今請看[Behold now],這城裏有一個神的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」

7 掃羅對僕人說:「但是你看[But, behold],我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神的人,我們還有甚麼沒有?」

8 僕人回答掃羅說:「請看[Behold],我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神的人,請他指示我們當走的路。」

9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)

10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。

11 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」

12 女子回答他們[them]說:「[He]在這裏;[behold]在你們前面。如今[now]快去吧,他今日正到城裏;因為今日百姓要在高邱[high place]獻祭。

13 在他還沒有上高邱[high place]吃祭物之先,你們一進城必遇見他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭;然後請的客才吃。現在你們上去;這時候必遇見他。」

14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱[high place]去。

15 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:

16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」

17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必[this same shall]治理我的民。」

18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」

19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱[high place]去;因為你們今日必與我同席,明日[morrow]我送你去,將你心裏的事都告訴你。

20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」

21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」

22 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。

23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」

24 廚役就把收存的前腿[shoulder]拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「看哪[Behold],這是所留下的。放在你面前吃吧;因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

25 眾人從高邱[high place]下來進城的時候[when],撒母耳和掃羅在房頂上談論[communed]

26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

27 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了,)你且站在這裏,我好[that I may]將神的話傳與你聽。」

1-я книга Царств

Глава 9

撒母耳記上

第9章

1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сын Церора, сын Бехорафа, сын Афия, сын одного Вениамитянина. Он был человек значительный.

1 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士[mighty man of power]

2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; никого из Израильтян не было красивее его: он был ростом больше всего народа, от самых плеч и выше.

2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人[a choice young man, and a goodly],在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。

3 У Киса, отца Саулова, пропали ослицы; и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из отроков, и встань, пойди, поищи ослиц.

3 掃羅的父親基士丟了幾頭驢。基士[Kish][said to]兒子掃羅說:「你帶一個僕人去,起來[arise]找驢。」

4 И прошел он гору Ефремову, и прошел землю Шалишу, но не нашли. Потом прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошли землю Вениаминову, и не нашли.

4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。

5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал отроку своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться об нас.

5 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」

6 Но слуга сказал ему: вот, в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда, может быть, он укажет нам путь наш, куда нам идти.

6 僕人說:「如今請看[Behold now],這城裏有一個神的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」

7 Саул сказал отроку своему, который был с ним: вот мы пойдем; что ж мы принесем тому человеку? Хлеба нет в сумах наших, и нет подарка, чтоб принести человеку Божию; что у нас?

7 掃羅對僕人說:「但是你看[But, behold],我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神的人,我們還有甚麼沒有?」

8 Слуга на сие отвечал Саулу, и сказал: вот в руке у меня четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, чтоб он указал нам дорогу нашу.

8 僕人回答掃羅說:「請看[Behold],我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神的人,請他指示我們當走的路。」

9 Прежде у Израиля, когда кто шел вопрошать Бога, так говорили: пойдем к прозорливцу, поелику нынешний пророк прежде назывался прозорливцем.

9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)

10 И сказал Саул отроку своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где был человек Божий.

10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。

11 Когда они шли на гору в город, встретились с девицами, которые шли черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?

11 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」

12 Девицы отвечали им, и сказали: есть. Вот он впереди тебя; поспешай, он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте.

12 女子回答他們[them]說:「[He]在這裏;[behold]在你們前面。如今[now]快去吧,他今日正到城裏;因為今日百姓要在高邱[high place]獻祭。

13 Когда придете в город, то застанете его, пока еще он не пошел на оную высоту на обед: ибо народ не ест, пока он не придет; потому что он благословляет жертву; и после того едят званные. Итак ступайте, теперь еще застанете его.

13 在他還沒有上高邱[high place]吃祭物之先,你們一進城必遇見他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭;然後請的客才吃。現在你們上去;這時候必遇見他。」

14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил идет навстречу им, идя на высоту.

14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱[high place]去。

15 Господь же открыл Самуилу за день до пришествия Саулова, и сказал:

15 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:

16 Завтра Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой; и ты помажешь его в правителя народу моему, Израилю; и он спасет народ Мой от руки Филистимлян, потому что Я воззрел на народ Мой, потому что вопль его достиг до Меня.

16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」

17 И когда Самуил увидел Саула, Господь сказал ему: вот тот человек, о котором Я сказывал тебе; он будет управлять народом Моим.

17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必[this same shall]治理我的民。」

18 И подошел Саул к Самуилу у ворот, и сказал: скажи мне, где дом прозорливца?

18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」

19 Самуил на ответ Саулу сказал: я прозорливец, иди вперед меня на высоту; сегодня вы будете обедать со мною, а завтра я отпущу тебя, и скажу тебе все, что у тебя на сердце.

19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱[high place]去;因為你們今日必與我同席,明日[morrow]我送你去,將你心裏的事都告訴你。

20 А об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься, они нашлись; да и кому будет принадлежать все богатство Израилево, не тебе ли и всему дому отца твоего?

20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」

21 Саул в ответ сказал: не из сынов ли Вениамина я, из наименьшего колена Израилева? Да и племя мое есть наималейшее между племенами поколений Вениаминовых. К чему же ты говоришь мне сие?

21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」

22 Самуил взял Саула и отрока его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между гостями, которых было около тридцати человек.

22 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。

23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе, и которую я приказал тебе отложить у себя.

23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」

24 И взял повар плечо, и что было при нем, и положил пред Саулом; и сказал Самуил Саулу: вот оставленное тебе, положи пред собою и ешь; это ко времени сбережено для тебя, когда я вздумал позвать народ. Таким образом обедал Саул с Самуилом в тот день.

24 廚役就把收存的前腿[shoulder]拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「看哪[Behold],這是所留下的。放在你面前吃吧;因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

25 После сего они пошли с высоты в город, и он разговаривал с Саулом на кровле.

25 眾人從高邱[high place]下來進城的時候[when],撒母耳和掃羅在房頂上談論[communed]

26 Они встали рано; и когда взошла заря, Самуил кликнул Саула на кровлю, и сказал: вставай, я провожу тебя. Саул встал; и вышли оба они из дома, он и Самуил.

26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи отроку, чтобы он пошел вперед нас; а ты остановись теперь, и я открою тебе слово Божие.

27 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了,)你且站在這裏,我好[that I may]將神的話傳與你聽。」